「ロイヤルミルクティーを英語でどう伝えたらいいんだろう?」と迷った経験はありませんか。
日本で親しまれているロイヤルミルクティーという名前が、英語圏では意外と通じないこともあり、海外のカフェやレストランで思うように注文できなかった方も多いはずです。
この記事では、ロイヤルミルクティーの英語での分かりやすい伝え方や、より自然なオーダーフレーズ、ミルクティーやチャイとの違いについても具体的に解説します。
海外旅行や英語学習の場面で役立つポイントを分かりやすくまとめているので、ぜひ参考にしてください。
ロイヤルミルクティーを英語で表現する方法

ロイヤルミルクティーは日本で親しまれている人気の飲み物ですが、英語圏で同じ名前が通じるとは限りません。
実際、海外のカフェやレストランで注文する際には工夫が必要です。
ここでは、ロイヤルミルクティーを英語でどのように表現・説明できるかについてまとめました。
和製英語としてのロイヤルミルクティー
「ロイヤルミルクティー」という言葉は、日本独自の和製英語です。
英語圏では一般的に使われていません。
日本ではストレートティーにミルクを加えたものと区別し、茶葉を煮出してミルクで作るタイプの紅茶を特別に「ロイヤルミルクティー」と呼んでいます。
この呼び方は日本独自のもので、海外では認知度が低いです。
英語圏で伝わらない理由
「ロイヤルミルクティー」という名前は英語に見えますが、英語話者には意味が伝わりません。
理由としては、英語圏では「royal milk tea」という飲み物名がメニューに存在しないことが挙げられます。
さらに、「royal」という単語自体に特定の飲み物のイメージがありません。
そのため、現地の人に「ロイヤルミルクティー」と言っても、何のことか理解されない場合がほとんどです。
英語での自然な言い換え表現
ロイヤルミルクティーを英語で伝える際は、茶葉を牛乳で煮出したミルクティーであることを説明するのが自然です。
例えば「milk tea simmered with tea leaves」や「tea brewed with milk」のような表現が適しています。
また、イギリスでは「masala chai」や「tea latte」という呼び方も似た飲み物を指します。
- milk tea brewed with milk
- tea simmered in milk
- tea latte
- Indian chai(スパイス抜きならプレーンチャイ)
これらのフレーズを使えば、現地の人にもイメージが伝わりやすくなります。
イギリスやアメリカのカフェでのオーダー方法
イギリスやアメリカの一般的なカフェで「ロイヤルミルクティー」を注文する場合、そのまま伝えると通じないことが多いです。
以下の表のように、飲みたいイメージによって適切なフレーズを選ぶとスムーズです。
オーダー例 | 意味・説明 |
---|---|
Can I have a tea latte? | ミルクたっぷりで、ラテのような紅茶 |
Can you brew black tea leaves with milk? | 茶葉をミルクで煮出してほしい場合 |
Can I have milk tea? | ミルク入り紅茶(通常はお湯で淹れた紅茶にミルクを加えるスタイル) |
Can I have a chai without spices? | スパイス抜きのチャイ、ロイヤルミルクティーに近い味わい |
希望の飲み方を詳しく伝えると、イメージに合った一杯を提供してもらいやすくなります。
伝わりやすいフレーズ例
海外で「ロイヤルミルクティー」を届けたいときは、簡単な英語フレーズを使うと便利です。
以下は伝えやすい表現の例です。
- Could you make milk tea by boiling tea leaves in milk?
- I’d like black tea brewed with milk, not water.
- Can you make a tea latte?
- Can I have a chai tea, no spices?
こうした表現を使うことで、自分の飲みたいスタイルを分かりやすく伝えられます。
海外で「ロイヤルミルクティー」を説明するコツ
ロイヤルミルクティーを海外で説明する際は、具体的な作り方をシンプルな英語で伝えるのがポイントです。
最初に「tea leaves simmered or brewed together with milk」と基本となる特徴を表現しましょう。
もし作り方まで伝えたい場合は、「Boil black tea leaves directly in milk to make a rich milk tea」と言うとよく伝わります。
また、「It’s similar to chai but without spices」と付け加えるのも効果的です。
イラストや写真をスマホで見せながら説明するのもおすすめです。
ミルクティー・チャイとの英語表現の違い

ミルクティーやチャイ、ロイヤルミルクティーは一見似ている飲み物ですが、それぞれ英語での表現や飲み方に違いがあります。
ここでは、それぞれの飲み物についての英語での呼び方や特徴を比べていきます。
ミルクティーの英語表現
「ミルクティー」は英語で「milk tea」と表現します。
イギリスなど紅茶文化が根付く国では、「tea with milk」や単に「tea」と呼ぶことも多いです。
英語圏では、ブラックティーにミルクを加える飲み方が一般的で、ストレートティーかミルクティーかを尋ねるときは「Do you take milk in your tea?」と聞かれることもあります。
欧米のカフェメニューでは、「milk tea」と書かれている場合、特別なブレンドではなく、紅茶にミルクを加えたスタンダードなものを指します。
チャイの英語表現
「チャイ」はインド発祥の飲み物で、英語表記では主に「chai」となります。
カフェなどでは「chai tea」や「chai latte」としてメニューに載っていることが多いです。
- 「chai tea」はスパイス入りのミルクティーを指します。
- 「chai latte」はスチームミルクをたっぷり使用した甘みのあるチャイです。
一般的な「milk tea」に比べて、シナモンやジンジャー、クローブなど、様々なスパイスがミックスされているのが特徴です。
英語圏で「chai」といえば、スパイス入りのインド風のミルクティーを想像する人がほとんどです。
ロイヤルミルクティーの特徴との違い
ロイヤルミルクティーは、日本発祥の呼び方で、独自の特徴があります。
一番の違いは、紅茶の茶葉を牛乳で煮出すことで、通常のミルクティーよりも濃厚でクリーミーな味わいになる点です。
名称 | 英語表現 | 作り方の特徴 |
---|---|---|
ミルクティー | Milk Tea | 紅茶にミルクを後から加える |
チャイ | Chai、Chai Tea | スパイス入りの紅茶を牛乳で煮出す |
ロイヤルミルクティー | Royal Milk Tea | 茶葉を牛乳で煮出し、濃厚な味わい |
英語ではそのまま「Royal Milk Tea」と表現される場合が多いですが、英語圏ではあまり一般的ではないため、「Japanese-style milk tea」と紹介されることもあります。
また、ロイヤルミルクティーは通常のミルクティーやチャイに比べ、牛乳や茶葉の割合が多く、リッチなテイストが特徴です。
英語圏で好まれる紅茶の定番スタイル

英語圏には、さまざまなスタイルで楽しまれている紅茶文化があります。
イギリスやアメリカなど、それぞれの国で紅茶の飲み方や一般的なスタイルが異なります。
ここでは代表的なブリティッシュスタイルとアメリカ式、そしてカフェ文化の中での紅茶の位置づけについて紹介します。
ブリティッシュスタイルの紅茶
イギリスでは、紅茶は日常的に楽しまれている飲み物の一つです。
特に有名なのが「ミルクティー」です。
現地ではミルクティーは「milk tea」や「tea with milk」と呼ばれ、ロイヤルミルクティーのようにミルクの割合が多いタイプは「British-style milk tea」や「English milk tea」と表現されることもあります。
ミルクを入れるタイミングや好みにより味わいが変化するのも楽しみの一つです。
- ストレート(ブラックティー)
- ミルクティー
- レモンティー
- アールグレイやダージリンなどフレーバーティー
アフタヌーンティーやクリームティーなど、紅茶と一緒にスコーンやサンドイッチを味わう伝統も根付いています。
アメリカ式の紅茶
アメリカ合衆国では、イギリスと比べて紅茶はやや控えめな存在ですが、独自の楽しみ方が根付いています。
特に「アイスティー」が圧倒的な人気を誇ります。
暑い地域で好まれることから、さっぱりとした冷たい紅茶が定番とされています。
飲み方 | 特徴 |
---|---|
ホットティー | 主に朝食時や寒い季節に好まれる |
アイスティー | 夏場や外食時に手軽に楽しまれる |
スイートティー | 南部地方で愛されている甘い紅茶 |
紅茶をミルクと合わせる習慣はイギリスほど一般的ではなく、レモンや砂糖、ハチミツがよく使われます。
カフェ文化と紅茶の位置づけ
英語圏では、カフェやコーヒーショップでも紅茶が楽しまれています。
近年はバリスタが作る本格的な「ロイヤルミルクティー」や、ティーラテ、ロンドンフォグといったミルクたっぷりの紅茶も人気です。
多様な紅茶メニューが提供されており、カフェのメニューには次のような選択肢があります。
- イングリッシュブレックファストティー
- アールグレイティー
- チャイラテ
- ロンドンフォグ
- ハーブティー
また、ロイヤルミルクティーやティーラテなど、ミルクを贅沢に使った紅茶ドリンクも若い世代に広く浸透しています。
ロイヤルミルクティーのレシピを英語で伝えるポイント

ロイヤルミルクティーを英語で紹介するときには、レシピをシンプルかつ分かりやすく表現することが大切です。
英語圏では「Royal Milk Tea」という名前が日本ほど一般的ではないため、説明を加えることで相手に伝わりやすくなります。
また、道具や材料の名称を正しく使うことで、実際に作ってもらいやすくなります。
海外の人にも分かりやすいアレンジ表現を取り入れると、コミュニケーションもスムーズに進みます。
レシピのシンプルな英語表現
ロイヤルミルクティーのレシピを伝える場合、難しい表現を避けて、誰でも理解できる簡単な英語を使うのがコツです。
たとえば、「Boil water. Add tea leaves. Pour in milk and sugar. Simmer for a few minutes. Strain and serve.」などの短い文章がわかりやすいです。
手順を番号付きでまとめると、さらに親切です。
- Boil water in a pot.
- Add black tea leaves and simmer for a minute.
- Pour in milk and continue simmering.
- Add sugar to taste.
- Strain the tea and serve warm.
このようにシンプルで順番がはっきりわかる表現を心がけましょう。
道具や材料の英語名称
道具や材料の英語表現も押さえておくと便利です。
たとえば日本語の「やかん」は「kettle」や「pot」、「茶こし」は「strainer」となります。
また、「紅茶の葉」は「loose tea leaves」、「牛乳」は「milk」、「砂糖」は「sugar」といった英単語を使います。
日本語 | 英語 |
---|---|
やかん | Kettle / Pot |
茶こし | Strainer |
紅茶の葉 | Loose Tea Leaves |
牛乳 | Milk |
砂糖 | Sugar |
これらの単語を知っていると、材料や道具の説明がとてもスムーズです。
海外で通じやすいアレンジ表現
ロイヤルミルクティーの「Royal Milk Tea」は、海外では「milk tea」の一種として紹介すると通じやすいです。
「Japanese-style milk tea」や「Tea with milk, made by simmering tea leaves and milk together」といった説明を加えることでイメージを持ってもらいやすくなります。
また、アレンジ方法を英語で紹介するときには次のような表現が役立ちます。
- You can use honey instead of sugar.
- Try using different types of tea leaves, such as Darjeeling or Earl Grey.
- Add a cinnamon stick or cardamom pods for a spicy twist.
- Serve cold with ice for a refreshing summer drink.
これらの表現を使うことで、海外の人にもロイヤルミルクティーの魅力や応用方法が伝わりやすくなります。
ロイヤルミルクティーを英語で伝える際に注意したいこと

ロイヤルミルクティーは日本独自の呼び方であり、英語圏ではこの名称がそのまま通じるとは限りません。
日本で親しまれている「ロイヤルミルクティー」を正確に伝えるためには、呼び方や説明の仕方に注意が必要です。
相手が理解しやすくなるような工夫をすることで、自分の意図した飲み物がきちんと伝わるようになります。
誤解されやすい表現
日本で「ロイヤルミルクティー」と言うと、紅茶を牛乳で煮出した濃厚なミルクティーを指しますが、英語圏には同名の飲み物はありません。
「Royal Milk Tea」とそのまま言っても、多くの人には意味が伝わらないことがほとんどです。
また「milk tea」とだけ言うと、単に紅茶にミルクを入れたものと受け取られてしまい、日本でイメージする濃厚な味わいは想像してもらえません。
もっとも注意したいのは、「ロイヤルミルクティー」と頼むことで、全く異なる飲み物を出されることや、伝わらずに戸惑わせてしまうケースです。
- 「Royal Milk Tea」はほとんど認知されていない
- 「Milk Tea」はかなりあっさりしたものが出てくる
- 「Tea with milk」でも伝わるが、日本のロイヤルミルクティーとは異なる
伝わる説明と伝わらない説明の違い
ロイヤルミルクティーを英語でうまく伝えるためには、作り方や特徴を一言で説明するのが効果的です。
単語だけでなく一文で「紅茶をミルクと一緒に煮出した濃いミルクティー」と表現した方が、相手はイメージしやすくなります。
逆に、「Royal Milk Tea」と単語だけ伝えるのは、英語圏の人には通じないことが多いので避けましょう。
伝わりやすい表現 | 伝わりにくい表現 |
---|---|
English-style milk tea made by simmering tea leaves with milk | Royal Milk Tea |
Strong milk tea brewed with tea and milk together | Milk tea |
Tea simmered with milk (not just added) | Tea with milk |
説明を添えることで、自分の飲みたいロイヤルミルクティーが伝わりやすくなります。
現地で通じやすい単語選び
ロイヤルミルクティーを海外で注文したい場合、どんな表現や単語が現地で伝わりやすいのか知っておくと便利です。
「milk tea」や「tea with milk」だけでは、日本独特の煮出しミルクティーは伝わりません。
おすすめは次のような表現です。
- Strong milk tea
- Milk tea brewed with milk and tea together
- Tea simmered with milk, not just added after brewing
また、アジア圏では「Hong Kong milk tea(香港ミルクティー)」も似た飲み物として知られていますが、コンデンスミルクを使用することが多いので味は異なります。
イギリスやアメリカでも、紅茶に直接ミルクを入れる「English tea with milk」や「British tea with milk」と表現すると、よりイメージが近くなります。
英語でできるだけわかりやすい単語や表現を選ぶことで、現地でもロイヤルミルクティーの魅力を伝えやすくなります。
ロイヤルミルクティーの英語表現を知るメリット

ロイヤルミルクティーの英語表現を知ることで、海外でのコミュニケーションがスムーズになります。
また、日本独特の飲み物であるロイヤルミルクティーを、きちんと英語で表現できると自信にもつながります。
英語学習の幅も広がり、異文化交流のきっかけとして役立つ知識です。
海外旅行時の注文に役立つ点
海外のカフェやレストランでロイヤルミルクティーを飲みたいとき、正しい英語表現を使えると注文がスムーズです。
「Royal milk tea」という表現は、日本発祥の呼び方のため、英語圏ではあまり通じません。
そのため、「English-style milk tea」や「milk tea with plenty of milk and sugar」といった説明が必要な場合があります。
- English-style milk tea
- British milk tea
- Milk tea with extra milk
状況に応じて、これらの言い方を使い分けることで希望の飲み物を注文できます。
英語学習としての応用
ロイヤルミルクティーの英語表現を学ぶことで、飲み物に関する語彙やフレーズが増えます。
また、英語で「どのように作られるか」を説明する練習もできます。
日本語 | 英語表現 |
---|---|
ロイヤルミルクティー | English-style milk tea / Tea brewed with hot milk |
ミルクたっぷりの紅茶 | Tea with lots of milk |
砂糖入りミルクティー | Milk tea with sugar |
留学先での友人との会話や、英語クラスでの発表などにも活かせます。
異文化理解の一歩
ロイヤルミルクティーの英語表現を知ることで、紅茶文化の違いを理解するきっかけになります。
例えば、日本のロイヤルミルクティーは茶葉を牛乳で煮出すのが特徴ですが、イギリスや他の国では紅茶をお湯で淹れた後にミルクを加えます。
こうした違いがわかると、日本独自の飲み方を説明したり、相手の文化に興味を持つことができます。
英語表現をきっかけに異文化コミュニケーションがより深まります。
ロイヤルミルクティーと英語表現の最新動向

ロイヤルミルクティーは日本独自の紅茶文化として、国内外で注目を集めています。
その人気の高まりとともに、英語表現やメニュー表記も進化しつつあります。
最近ではカフェやSNSなど、さまざまなシーンでバリエーション豊かな英語表現が見られるようになりました。
近年のカフェ・ティースタンドでの表記
カフェやティースタンドでロイヤルミルクティーを注文する際、英語でどのように表記されているかが話題になっています。
多くの店舗では「Royal Milk Tea」という直訳的な表記のほかに、「Authentic Milk Tea」や「British Style Milk Tea」といった言い回しも見かけます。
特に日本発のチェーン店では「Royal Milk Tea」としてそのまま表記し、海外のお客様にも親しまれるようになっています。
また、紅茶の茶葉の名前やミルクの種類を追加して、「Darjeeling Royal Milk Tea」や「Soy Royal Milk Tea」など、細かくメニューを分けている店舗も増えてきました。
このように、店舗ごとに工夫された英語表現が広がりつつあります。
日本語表記 | 英語表記(例) |
---|---|
ロイヤルミルクティー | Royal Milk Tea |
アッサムロイヤルミルクティー | Assam Royal Milk Tea |
アイスロイヤルミルクティー | Iced Royal Milk Tea |
豆乳ロイヤルミルクティー | Soy Royal Milk Tea |
SNS・ネットで広がる英語表現
SNSやネットを通じて、「ロイヤルミルクティー」の英語表記はますます多様になっています。
InstagramやX(旧Twitter)などでは、#RoyalMilkTea というハッシュタグとともに、自宅で作ったアレンジレシピがシェアされることが多いです。
- Royal Milk Tea
- British Milk Tea
- Luxury Milk Tea
- Classic Milk Tea
海外ユーザーからも日本のロイヤルミルクティーについて『Japanese Royal Milk Tea』や単に『Japanese Milk Tea』など、オリジナルをアピールする英語表記で投稿が見られるようになっています。
こうしたバリエーションが、新たな飲み方や人気の拡大につながっています。
新しいアレンジメニューの流行
ロイヤルミルクティーは従来のホットやアイスだけでなく、さまざまなアレンジメニューが登場しています。
最近では黒糖や塩キャラメル、バブル(タピオカ)などを加えたメニューも人気です。
英語のメニュー名も工夫されていて、「Royal Brown Sugar Milk Tea」「Salted Caramel Royal Milk Tea」「Bubble Royal Milk Tea」など新しい表記や呼び方が登場しています。
また、植物性ミルクを使用したヴィーガン対応やノンカフェインバージョンの展開も増え、選択肢が豊かになっています。
こうしたアレンジの広がりと英語表現の多様化が、今後もロイヤルミルクティー文化を盛り上げていくことでしょう。
ロイヤルミルクティーの英語表現を実践的に活用するために

ロイヤルミルクティーの英語表現を理解したうえで、実際に英会話や旅行・カフェ注文などで役立てることが重要です。
発音やフレーズになじんでおけば、不安なく注文や説明ができるようになります。
また、海外ではロイヤルミルクティーと呼ばずに、別の表現を使うことが一般的な場面も多いため、柔軟に言い換えを身につけておきましょう。
会話の中で「Royal Milk Tea」は通じにくい場合は、「milk tea with plenty of milk」や「tea brewed with milk」といった説明表現が役に立ちます。
イギリスやアメリカでは紅茶にミルクを入れる文化は広くありますが、日本のような「煮出す」スタイルには馴染みが少ないため、違いを簡単に説明できると親切です。
海外でロイヤルミルクティーの魅力を伝えたい時は、「Japanese style milk tea, where tea leaves are simmered with milk」といった説明を加えることで、興味を持ってもらえるでしょう。
ロイヤルミルクティーの英語表現をシーンごとに応用する力があれば、コミュニケーションがよりスムーズになります。
日常会話や旅行先だけでなく、SNSや情報交換の場でも役立つので、ぜひ覚えて実践してみてください。
この記事の内容が英語で「ロイヤルミルクティー」と表現したい時の自信につながれば幸いです。